coquelicots

coquelicots

vendredi 6 décembre 2013

bloody but unbowed


sur son blog, space cite ce poème de William Henley dans son article sur Nelson Mandela
ce poème est intitulé Invictus ( c'est à dire invaincu )
je suppose que Nelson Mandela devait connaître ( et apprécier ) ce poème
typiquement 8 dans l'énnéagramme

je vous ai mis le texte en anglais ( qu'il faut lire à haute voix ! ) puis la traduction française


Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate :
I am the captain of my soul. 



Voici la traduction française :  
( William Henley est un poète anglais de la fin du XIX° siècle )

Invictus

Dans les ténèbres qui m'enserrent
Noires comme un puits où l'on se noie
Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient
Pour mon âme invincible et fière.

Dans ces cruelles circonstances
Je n'ai pas gémi ni pleuré
Meurtri par cette existence
Je n'ai pas plié, bien qu'étant blessé.

En ce lieu de colère et de pleurs
Se profile l'ombre de la Mort
Je ne sais ce que me réserve le sort
Mais je suis, et je resterai sans peur.

Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.



 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...